Anunțul a fost făcut de reprezentanţii Conferinţei episcopale italiene. Noua versiune a rugăciunii urmează să fie supusă aprobării Sfântului Scaun.
Tatal Nostru se modifica la final de 2018. „Nu ne duce pe noi în ispită” este fragmentul care va fi modificat. Va deveni „Nu ne abandona în ispită”. Noua versiune a cărţii liturgice folosite de Biserica Catolică, Missale Romanum, prevede și alte modificări şi așteaptă aprobarea Vaticanului.
Papa Francisc e pentru modificare. Sustine că traducerea „nu ne duce pe noi în ispită“ este greșită. Poate fi interpretată ca şi cum Dumnezeu ar conduce oamenii spre păcat. Adunarea episcopilor catolici din Franţa a aprobat deja modificarea versetului biblic din 2013, informeaza digi24.ro.
„O limbă progresează și din când în când în fiecare țară se revizuiesc traducerile Sfintei Scripturi sau traducerile textelor din Sfânta Scriptură,” a explicat preotul Cornel Cadar, Episcopia de Iaşi.
Preoţii ortodocşi cred, că textul rugăciunii nu ar trebui schimbat. „Formula, traducerea corectă este ‘și nu ne duce pe noi în ispită’, înţelegîndu-se prin asta și nu ne lăsa să cădem în această ispită. Nu ne lăsa să intrăm în situaţia asta.
De fapt, intrepretarea este ‘să nu ne laşi pe noi să fim sub puterea ispititorului’. Şi nu se poate separa acest început de verset de continuare, ‘și ne izbăveşte de cel viclean’,” a explicat preotul Constantin Sturzu, consilier cultural al Arhiepiscopiei Iaşiului.